Was gibt's Neues?
Terminologie-Server
Nachschlagen von Termini aus dem Bereich der Multimedia-eContent-Lokalisierung: Untertitelung, Synchronisation ("Dubbing"), Voice-over, Spiele-Lokalisierung, Flash-Lokalisierung, EDV, Terminologie, Translation Memory, Projektmanagement. Klicken Sie hier
Projekt eCoLoMedia
Berufliche Aus- und Weiterbildung im Bereich der Lokalisierung elektronischer Multimedia-Inhalte: Entwicklung gemeinsam nutzbarer und individuell anpassbarer Ressourcen für die berufliche Aus- und Weiterbildung im Bereich der Multimedia-eContent-Lokalisierung
eCoLoMedia wendet sich an alle, die an aktuellen Entwicklungen im Bereich der Übersetzung von Multimedia-Inhalten interessiert sind, z.B. an der Untertitelung von Filmen oder der Lokalisierung von Flash-Animationen und Videospielen. Die authentischen Materialien, die in dem Projekt entwickelt werden, sollen Praktiker dabei unterstützen, ihre Fähigkeiten weiter zu entwickeln, und Ausbildern helfen, ihren Übersetzungsunterricht zu modernisieren. Ausbilder können zudem Unterrichtsszenarien herunterladen.
Die Ausbildungsmaterialien – in Form von 'Lokalisierungs-Kits' – werden nach ihrer Fertigstellung in Deutsch, Englisch, Französisch, Polnisch, Rumänisch und Spanisch zur Verfügung stehen. Diese Website wird in Deutsch, Englisch und Französisch erstellt.
Das eCoLoMedia-Projekt baut auf den reichhaltigen Erfahrungen der Projekte eCoLoRe und eCoLoTrain auf, die es bereits einer großen Zahl von Ausbildern ermöglicht haben, sich und ihre Studierenden mit Lokalisierungs- und Übersetzungstools vertraut zu machen; darin eingeschlossen sind auch Ausbilder an Hochschulen, die bisher noch keinen Zugang zu solchen Möglichkeiten hatten.
Für weitere Informationen wenden Sie sich an die Projekt-Koordinatorin, Pascaline Merten (pmerten(at)heb.be)... weiter
Ziele
eCoLoMedia richtet sich an Lehrkräfte und Ausbilder im Bereich der professionellen Übersetzung, der Lokalisierung und der Vermittlung zwischen Kulturen an Hochschulen, in Berufsverbänden und in der Industrie.
Ausbilder sind mit drei Schwierigkeiten konfrontiert: mit ihrem eigenen Mangel an Computerkenntnissen und fehlender Ausbildung im Bereich spezieller Werkzeuge; mit der Notwendigkeit, mit den Veränderungen in der Berufswelt Schritt zu halten; und mit dem Mangel an Unterrichtsmaterialien in Form digitaler Dateien für den Unterricht in verschiedenen Sprachen. weiter
Vorgängerprojekte
Das eCoLoMedia-Projekt baut auf den reichhaltigen Erfahrungen auf, die in den Projekten eCoLoRe und eCoLoTrain gesammelt wurden, die es bereits einer großen Zahl von Ausbildern ermöglicht haben, sich und ihre Studierenden mit Lokalisierungs- und Übersetzungstools vertraut zu machen; darin eingeschlossen sind auch Ausbilder an Hochschulen, die bisher noch keinen Zugang zu solchen Technologien und Werkzeugen hatten.
Die Vorgängerprojekte haben auch gezeigt, dass ein großes Interesse daran bestand, Vertreter verschiedener kultureller, institutioneller und beruflicher Herkunft zusammen zu bringen.
Partnerschaft
eCoLoMedia vereint
- Universitäten und anerkannte Hochschulen aus Belgien, Deutschland, Großbritannien, Irland und Rumänien;
- Vertreter des Berufsstands der Übersetzer in Form der belgischen und britischen Berufsverbände für Übersetzer, die dem Projekt Einsicht in die Bedürfnisse und die anerkannte Praxis des Berufsstands aus der Sicht von Produzenten, Übersetzern und Ausbildern vermitteln werden;
- Produzenten von Multimedia-Materialien -- private Unternehmen, Hochschulen und öffentliche Rundfunkanstalten;
- ein Softwarehersteller, der Lokalisierungstools zur Verfügung stellen wird;
- ein unabhängiger Experte, der für die Qualitätskontrolle im Projekt zuständig ist. weiter
Über die Website
Diese Website ist das wichtigste Medium zur Verbreitung der im Rahmen des eCoLoMedia-Projekt erstellten Materialien. Weitere Informationen zur Nutzung dieser Website finden Sie hier.




